for しどれーちゃん
typed for your pleasure on 18 July 2009, at 1.43 amSdtrk: ‘Time after time’ by Chris Montez
よく知っているように、私が生命のほとんどを懇願する事の1つは一貫性です。 事が同じを一般にとどまる励まし、従って私は期待できることを知っています。 あなたの多くの素晴らしい質の1つは一貫している常にことです。 私が家に着く時、そして私のためにそこに常にいること私を常に待っていることを知っていることは、私に慰めおよび安定性の巨大な感覚を与える。
完全に美しい女性、しどれです。 私は私を作ると半分の幸せ私が作ったことを望みます。
一緒にあることは私達のもう一人の9年にここにあります。 私は愛します。
Random similar posts, for more timewasting:
Cunning plan ENGAGED on November 24th, 2005
Love Deafening silence Plus-style on February 14th, 2014
July 18th, 2009 at 7.30 am
A lovely sentiment for a lovely lady… too bad translation programs still aren’t nearly up to the task… 😉
July 18th, 2009 at 10.27 am
TRANSLATION PROGRAMMES: sometimes dangerous, sometimes funny. Sometimes dangerously funny!
Yeah, I know; generally they’re okay, but rubbish for conveying geunine sentiment. She knows what I mean, though. 😉
July 19th, 2009 at 4.47 pm
…