for しどれーちゃん

typed for your pleasure on 17 July 2012, at 11.19 pm

Sdtrk: ‘Lovecats’ by the Cure

最も貴重な しどれ —

私達の生命の現段階では、私達は記念日に使用したのと同じ新鮮さがかなりないその年齢によいか間、である。 しかし同時に、各自は私達がより古くなると同時にことを大いに多く意味する。 そのような事のためのグラフがない、従っていかに働くか私は完全に確実ではない。

私達の関係はどんな仕事であるか私が知っている何。 私が人々を言うことが好きであるので、私へのあなたの誠実私があなたに忠義を守るという保証。 私があなたの隣で目覚めるとき私達に自身の火に燃料を供給する、毎日、私は自分自身に、私であるかなり幸運考えるすばらしい関係があり。 ‘I’m happy; hope you’re happy too’.

私は献身および満足の別の年に先に見ている。 私は、しどれーちゃん 愛する。

Random similar posts, for more timewasting:

DO NOT PANIC on September 4th, 2006

TRANSFER COMPLETE / She's right, y'know on July 13th, 2008

6 have spoken to “for しどれーちゃん”

  1. Nanjo writes:

    感動しますよ。あたしは多くの幸せな年をお祈りします。♥

    そして、しどれーちゃん、お誕生日おめてどうございます~

  2. bbbjjjttt writes:

    Happy happy happy! And MAAAAAAAAAAAAANY more. Love you both! 🙂

  3. M writes:

    Happiest of anniversary days to you both. <3

  4. PBShelley writes:

    Wishing you both the happiest-ever of anniversaries, may it last a day or a week!

    Regards from PBS, Lily, and the girls of assorted types 🙂

    (And I owe a response to the previous Post, but one that can’t be whipped up as neatly as this one, so it’ll be paid soon ;-))

  5. MontiLee writes:

    You should hear that post in Japanese. It’s just beautiful.

  6. Davecat writes:

    Nanjo —
    両方 しどれーちゃん および私は記念日および誕生日の願いに非常に感謝する言う! 私達は SYSTRAN のためにまた感謝している。:-)

    bbbjjjttt —
    Thank you thank you! With an additional Thank you! The love that Shi-chan and I share is a bit like the Autobahn: very lengthy and scenic, has no blanket speed limits, and was built by Nazis. Wait, that last one doesn’t apply. 🙂 And we love you too, B.!

    M —
    Thank you kindly! ♥

    PBS and cadre —
    The Missus and I say thanks to all of you for the wishes! And don’t worry about your tardy response; you see how long it’s taken me to respond to these comments! Ugh, shameful. *shaking head*

    Monti
    Maybe I could get Suzue-san to read it to us; that’d be awesome. 🙂 And thank you!

Leave a charming reply